Особливістю синхронного перекладу є відсутність пауз – переклад подається майже одночасно із текстом спікера. Перекладач-синхроніст повинен, окрім вільного володіння іноземною мовою, також мати достатній довід виконання такої роботи, адже перед ним постає завдання подвійної складності: встигати за доповідачем і максимально точно передавати зміст висловлювання. Такий формат активно використовується під час проведення міжнародних конференцій та симпозіумів і є доволі затребуваним серед організаторів більшості заходів топ-рівня.